オーマイガー OMG
English version comes after Japanese. Oh my Godって映画などでよく聞くので、気軽に使うのかと思いきや、そう単純な話ではないようです。口癖のように使う人もいれば、形を変える人もいます。「Oh my gosh」とか「Oh...
English version comes after Japanese. Oh my Godって映画などでよく聞くので、気軽に使うのかと思いきや、そう単純な話ではないようです。口癖のように使う人もいれば、形を変える人もいます。「Oh my gosh」とか「Oh...
English version comes after Japanese. 日本だと「これサービスね」っておまけがつくことがありますが、本来英語の「サービス(service)」って「無料」という意味ではありません。無料の意味での「サービス」は英語だと「complimenta...
English version comes after Japanese. 「キャスティングボード」ってたまに聞きますが、ボードではありません。「ボート」でもない。英語で書くと「Casting Vote」で「議長決裁」と訳されます。議会で可否同数になった場合に、議長が議案の...
English version comes after Japanese. 日本では台風の風速は〇〇M/S(秒速〇〇メートル)、アメリカではハリケーンの風速は〇〇MPH(時速〇〇マイル)と違う基準で表現しますので、数字だけ聞いていると戸惑います。例えば、秒速50メートルの台...
English version comes after Japanese. アルバイトという単語は英語ではなくドイツ語です。Arbeitと書きます。仕事·労働という意味です。アウシュヴィッツ強制収容所の入口にある門には "Arbeit macht frei"...
English version comes after Japanese. テクノロジーが一足飛びに進むことを英語でリープフロッグといいます。カエル飛びですね。例えば、アフリカの新興国で一気にスマホが普及して、農産物の価値を調べて比較出来るようになり、言われるままに安く買い...
English version comes after Japanese. 北京のホテルにあったリンスインシャンプーにカタカナで「リソスイソシャソプー」ってあったのが面白くて思わず写真撮ったんですが、カタカナの「ン」と「ソ」って日本人でも難しいですよね。日本へも外国から観光...
English version comes after Japanese. 教科書で習った自己紹介って「Hello, my name is Taro Yamada, nice to meet you」みたいのだと思うんですけど、フルネームいらないです。相手に名前を覚えてもら...
English version comes after Japanese. 英語でも、訛りや滑舌で聞き取りやすさが違います。ブルック・シールズの英語は聞き取りやすいです。トーク番組に出ているのを初めて見たときに「あれ、英語が聞き取れる!」とびっくりしました。リスニングを訓練...
English version comes after Japanese. 英語に訳しづらい日本語の1つに「〇〇さんによろしく」というのがあると思いますが、「Please say hello to 〇〇」というのは割と気軽に言いますね。あとは「Send my regards...
English version comes after Japanese. 北米ではパンストをPantyhoseといいます。全然ちゃうやん!ってツッコみますよね。発音は「ぱにほーす」って感じなので初めて聞いた時は何言ってんだか分からない。CSI:Miami見てたら「フロリダ...
English version comes after Japanese. アメリカの会員制スーパーCOSTCOを「コストコ」と呼んでいますが、アメリカでは「コスコ」に近い感じ、Tの音が抜けます。しかも、最初の「コ」にアクセントがあって強めに発音します。 The...
English version comes after Japanese. 日本で、使い捨てカイロをホッカイロと商品名で呼ぶように、ティッシュのことを「クリネックス」と呼んだり、セロテープのことは「スコッチテープ」と呼んだりします。この2つは特に北米でよく聞きますが、各国そ...
English version comes after Japanese. 日本では台風の風速は〇〇M/S(秒速〇〇メートル)、アメリカではハリケーンの風速は〇〇MPH(時速〇〇マイル)と違う基準で表現しますので、数字に惑わされます。秒速 x 3.6 =...
英語の後に日本語が来ます。 I heard some foreigners saying "moshi moshi~" as a greeting to Japanese people but "moshi moshi" is used in telephone...
English version comes after Japanese. 仮想通貨は英語で「cryptocurrency」といいます。直訳すると「暗号通貨」なのですが、日本では「仮想通貨」で決まったみたいですね。 Cryptocurrency is called...
English version comes after Japanese. 「クラウド」なんとかって最近よく聞きますね。実は2種類あってCloudとCrowdは別物。カタカナにすると同じなのでややこしいですね。クラウドコンピューティング(=Cloud...
English version comes after Japanese. トランプ大統領が記者に答えていた中に「Don't get cute with me」という文がありました。「かわいい」「かっこいい」の意味合いの裏で、使い方によって「なめんなよ」という言い方にも使え...
English version comes after Japanese. 男性を「かっこいい」というときに「cute」という単語を使います。「handsome」でももちろんいいのですが、ちょっと固い感じ?例えば、女友達同士カフェでおしゃべりしていて、外を通った男性を見て「...
English version comes after Japanese. スイートルームは新婚さん向けの甘い部屋ではありません。sweetではなくてsuiteでして、ホテルの場合は一般的にランクが上位の部屋のことを呼ぶことが多いようです。ちなみに「suite」だけで部屋を...