グローサラント? Grocerant?
English version comes after Japanese. グローサラントという言葉を知りました。食料品を意味するGroceryとレストラン(Restaurant)をくっつけた造語だそうです。日本でもイートインが増えていますが、アメリカでも大きなスーパーマー...
English version comes after Japanese. グローサラントという言葉を知りました。食料品を意味するGroceryとレストラン(Restaurant)をくっつけた造語だそうです。日本でもイートインが増えていますが、アメリカでも大きなスーパーマー...
English version comes after Japanese. 「ナイーブ」という単語は「naive」と書いて本来フランス語ですが英語でも使われます。ちょっと違う意味合いで日本語の中で使われている単語の1つ。素直、純粋、傷つきやすい、というような良い意味で使われ...
English version comes after Japanese. ユニークって言葉、日本語の中で使われているのが本来の英語の意味とちょっと違うので、英語を話す中で使うときは気を付けましょう。日本だと「変わってる」とか「おかしい」みたいな意味になってますが、本来は「...
English version comes after Japanese. アメリカ・カナダでは効果的だと思います。初対面の相手と挨拶してすぐのちょっとぎこちないとき、目に入る範囲から何か1つ褒めるといいです。例えば「I like your shirt. It looks...
English version comes after Japanese. 「バンプ」っていうんですけど、日本ではめったに見かけないですよね。欧米に行くと、だだっ広い駐車場にはいくつもあって、強制的にスピードを落とさせて歩行者を守ります。「でっぱり」とか「ラクダのこぶ」とか...
English version comes after Japanese. 英語で「トイレ」って場所によって呼び方がいろいろ。北米だと"washroom"が多いと思います。"toilet"は通じると思うけど、便器そのものを指すみたいです。"bathroom"も使うんですけど...
English version comes after Japanese. テレビ東京月曜日夜の「Youは何しにニッポンへ」が好きでよく見ます。時々日本語堪能な人をつかまえることがあってこんな会話があります。 「Japanese TV program. Interview...
English version comes after Japanese. シンガポールって公用語が4つあって、英語・北京語・マレー語・タミール語なんですが、世代の違いはあるものの英語は基本的に通じます。ただし、シングリッシュと呼ばれる独特の強いなまりと言い回しのある英語な...
English version comes after Japanese. 英語で「マンション」っていうと大邸宅のことを指します。ディズニーランドに「ホーンテッドマンション」ってあるでしょ。ああいうお屋敷のこと。「私はマンション住まいです」という場合はこんな感じ。 I...
English version comes after Japanese. 最初に見たのはシンガポールなんですけど「Superdry 極度乾燥しなさい」っていうアパレルブランドがあるんですねぇ。局地的な物かと思いきや、先日BBCでレポートする記者がこの文言が入ったトレンチコ...
English version comes after Japanese. 都心を走る電車はだいぶ自動音声の案内になって英語が付くようになりましたね。改めて聞いているとなんて乗り換え線が多いんだと思います。海外でこんなに乗り換えが重なってるとこあるかなぁ。お出口を教えてくれ...
English version comes after Japanese. 2BUY FAIRってなんだろう?と思って10秒ほど考えて「商品を2つ買うと2つ目が半額みたいのを店舗全体でやってますってことか」って日本人が見ても意味が分からない看板。アメリカのデリバリーピザでよ...