English version comes after Japanese.
英語で「トイレ」って場所によって呼び方がいろいろ。北米だと"washroom"が多いと思います。"toilet"は通じると思うけど、便器そのものを指すみたいです。"bathroom"も使うんですけど、風呂と一緒になってる家のトイレのイメージなので外では合わないかも。高級店だと"powder room"なんて書いてあったり(日本でも化粧室って言いますね)、"restroom"というのもアリ。東南アジアだと"toilet"で十分通じるし案内にも書いてある。会社だと"ladies"や"men's"って隠語的に言ってたりしますね。子供だと「おしっこ~」って感じで"I wanna pee"。ちなみに「トイレ借りていいですか?」は"May I use your washroom?"です。「使っていいですか?」と聞くので"borrow"じゃないんです。
There're at least several ways to call "restroom" in English. Washroom, Toilet, Bathroom, Powder room, Restroom. I hear colleagues using "ladies" or "men's" as secret language. Children tend to say "I wanna pee". When Japanese people want to USE your bathroom we tend to say "May I borrow your toilet?" but we don't mean to take away your toilet bowl. Strange translation often happens when we choose an English word for word from Japanese.