English version comes after Japanese.
シンガポールはフードコートがたくさんあります。地元の味が安く楽しめるのでほぼ毎日どこかのフードコートへ行くわけですが、テーブルの上にポンとティッシュが置いてあるのを見かけます。これ「この席は私が取りました」という意味だそうです。何故ティッシュなのか?無料でティッシュが手に入る日本では店で買うことは少ないですが、シンガポールだと束で1ドルとかのティッシュを店で買います。しかもフードコートへ行くときの必需品で皆さん必ず財布とティッシュを持っています。テーブルを拭いたり、食べながら手を拭いたり、食後は口を拭くわけです。値の張るものではないのでなくなったとしても大丈夫だけど一応価値があるので、テーブルに置いて「この席取った」という印になったようです。だから、シンガポールのフードコートでティッシュが置いてあったら、どかして座ってはいけません。ティッシュの持ち主が食事を買って戻ってきてどかされます。
During my visit to Singapore, I usually go to food court for local food and I noticed there's a tissue left on an empty table. I heard from a friend that it meant "the seat is taken by somebody". Why a tissue? In Japan, you receive free tissues everywhere but people buy tissues overseas. In Singapore, people usually take their wallet and a tissue to wipe off anything when they go out to lunch. A tissue doesn't cost you a lot but it still has value so it's used to show the seat is taken and avoid leaving valuable thing behind.