English version comes after Japanese.
「感情労働」って聞いたことありますか?Wikipediaによると「感情が労働内容の不可欠な要素であり、かつ適切・不適切な感情がルール化されている労働のこと。肉体や頭脳だけでなく[感情の抑制や鈍麻、緊張、忍耐などが絶対的に必要]である労働を意味する。」サービス業全般に幅広く使われるようになっていて、恐らく最たる例が看護師や介護士でしょう。親の介護で病院や介護施設に行って看護師・介護士・職員の方々に対応してもらうことが増えましたが、どこへ行っても皆さん実に感じよく丁寧で最大級の気遣いを感じます。本当に頭が下がります。と同時に「この人たち自身はどのように精神的なバランスをとっているんだろうか?」と思います。せめて私達に出来ることは、世話してもらっていることを当たり前と思わず、感謝の気持ちを忘れずに、訪問数を増やし、コミュニケーションを密にすること、でしょうか。
Have you heard "Emotional Labor"? According to Wikipedia, "Emotional labor is the process of managing feelings and expressions to fulfill the emotional requirements of a job. More specifically, workers are expected to regulate their emotions during interactions with customers, co-workers and superiors." The usage has recently extended to broad terms but the best example would be nurses and care workers. My husband and I visit hospitals and nursing care homes for our mothers and meet many nurses, care workers, and staff members. We always feel grateful to see their kind attitude and smiling faces. At the same time, I thought "how do they keep their mental health?" What we could do at most, to thank them for their daily care, not to take it for granted, to visit mum often, and to keep good communication with them.